莱芜翻译公司

莱芜翻译公司 莱芜翻译公司 莱芜翻译公司
123

新闻翻译中日互译的关键性分析

提起翻译,良多人便会想到严复的翻译三原则。早在19世纪末,我国闻名翻译家严复先生就在《天演论译例言》中提出了它的三个翻译尺度“信、达、雅”。是“译文取名深意,故词句之间,时有所倒置附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。”严复先生的“信”,即为忠实于原辞意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所认为信”,可见严复先生以为信与达是不可分割的。此外,则要“求其尔雅”。(参见范仲英,1994)。亦即说,译文应该捉住全文要旨,不失原义,至于词句则不必琐屑较量其对应和顺序。信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、艺术加工。在1964年钱钟书先生提出翻译的“化境”时提到:“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全留存原有的风味,那就算得入于化境”(参见丁莉,2001)。换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高尺度是艺术化、经典。由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。当然,忠于原文并不即是不顾译文的语言、文化习惯,生涩、委曲翻译。在深圳翻译公司翻译过程中,我们首先必需达到“信、达”这一最低尺度。在此基础之上还要考虑“雅”的尺度、这就是严谨,否则,不“信”、 不“达”、 不“雅”的翻译,即译文中包括了不正确、不准确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。

  好比最近的“常凯申”笑话。某位清华大学副主任不识Chiang Kai-shek为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人见笑于人。这就是显著的不严谨。
  因为新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。假如新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。这些后果都是要不得的。
  以下从专业用语、新闻用语、新闻翻译特点3个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。
  一、专业用语:
  专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。
  1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助轨制/中国版エコポイント轨制”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助轨制”等。
  示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村での家電購入補助轨制や自動車買い替え補助轨制など政策の详细化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業增援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。
  2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。
  示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。跟着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必需保持严谨的学习立场,时刻追踪最近经济动态,把握最新经济用语。只用这样才能从容应对、正确翻译经济专用语,做到既能准确表述,又可以实现外语风格化。
  3、日常专用语:好比:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。
  4、产业专用语:好比:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。对于日常专用语、产业专用语的翻译,我们必需扩大知识面,增加单词贮备。由于,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。
  5、惯用语:好比:“启动”、“影响” 等。
  示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。b、成绩好坏影响找工作=成績のよしあしは就職に関係する。c、停片子响施工=停電は工事に支障をきたす。d、中国影响世界经济走势=中国は世界経済基調を左右する。
  示例2:启动:a、北京启动家电和汽车以旧换新流动=北京は家電、自動車の買い替え補助轨制をスタートさせる。b、启动城市建设、科技工业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲=都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。c、力帆汽车投资18亿建立的发念头工厂也正式启动,预计将于明年完工=力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。尤其在中译日时,统一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法合用于所有情况。
  上述专用语既是热门词汇、也是句子中的枢纽词。因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必需反复验证、反复考量才行。假如类似上述的枢纽词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。另一方面,假如可以准确、严谨的翻译出来,就可认为整篇文章增添色泽、并成为整篇文章的亮点。
  二、新闻结构。
  日本新闻和中国新闻比拟,总的来说在结构上是相近的,都讲求简洁、严谨、权势巨子,不同的是,日本新闻多用倒装句。
  示例1:全球闻名治理咨询公司麦肯锡发布的一份研究讲演指出,跟着中国经济重点从重产业和出口向服务和消费转移,预计到2020年中国个人消费将超过2.5万亿美元,成为仅次于美国和日本的世界第三大消费市场=中国経済の軸足が重工業からサービスや消費へと移るにつれ、2020年の中国の個人消費は推計2.5兆ドル超となり、米国、日本に次ぐ第3位の消費規模となるという予想があると、世界的に有名なコンサルティング会社であるマッキンゼーは指摘した。
  示例2:据路透社动静,美国政府周四表示,将于下周一暂停其备受欢迎的“旧车换现金”购车退款计划,由于自一个月前推出以来,其30亿美元的预算已经用完=米政府は来週月曜日から大好評だった自動車買い替え補助轨制を一時休止する予定だと表明した。なぜなら、1カ月前に導入して以来、30億ドルの予算は底をついたからだ。ロイター通讯は伝えた。
  三、新闻翻译特点。
  在翻译、尤其是新闻信息的翻译过程中(中译日),我们常常为一些细微的、能够决定文章的翻译质量、顺畅程度的副词以及助词感到苦恼、无所适从。而恰是这些细节决定了一篇文章的严谨度和质量。好比:“将”、“预计”、“可能”等。
  示例1:将:a、瑞麒G5将于10月份上市=瑞麟G5車は10月に発売される予定だ。b、股市企稳后仍将会有反复震荡的过程=株式市場は安定になってからも上下を繰り返す過程があると見られる。c、揭示天天大盘资金流向及主力买卖动向,匡助投资者提前掌握大盘将要泛起的变化=毎日の株式市場の資金の流れ先と主要株の売買動向を明らかにし、 (下转177页)(上接176页)投資家が株式市場で生じそうな変化を掴むことを手助けする。
  示例2:预计:a、专家预计下半年楼价可能会有所晋升,但晋升的幅度不大=専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。b、今年国庆预计将泛起两个出游高峰=今年の国慶節、行楽に出かけるピークが2つ出ると予想される。c、美国经济将在今年下半年缓慢复苏,但失业率预计将升至9.8%~10.1%=米国経済は下半期に緩やかに復活するが、失業率は推計9.8%-10.1%まで上昇する。
  示例3:可能:a、大家老是想在尽可能短的时间赚尽可能多的钱=みんなはいつもできるだけ短い時間でできるだけ多くのお金を稼ぎたい。b、造成皮肤过敏的杀手可能不是化妆品本身,而是那些被你忽略的化妆小物=皮膚アレルギーの首恶は化粧品そのものではなく、見落としがちな化粧器具であるかもしれない。c、张艺谋的新片《拍案惊疑》很有可能刷新国产影片票房的新纪录=張芸謀監督の新作『拍案驚奇』は国産映画興行収入の最高を更新する公算が大きいe、中国企业假如失去力拓这个客户,可能要付出比现在更高的代价=もし、中国企業は取引先のリオ?ティントを失うと、今以上の代償を払う恐れがある。f、市场不可能持续保持天天5%的幅度下跌=市場は毎日5%のペースで着落を続ける可能性がない。
  新闻必需是严谨的。因此,新闻翻译工作者必需以严谨的工作立场、严谨的工作方法严谨地翻译。可以把“信、达”作为翻译的最低尺度,而“雅”则为翻译的高尺度,“雅”的程度便是译文质量好坏的尺度。译者对出发语和目的语都有一定的造诣,既要能充分理解原作的语言、风格,体会原作所表达的思惟、情节、意境和形象,又要能用恰如其分的目的语文字把原作的精神传达给目的语读者。也就是说,通过恰如其分的目的语文字,使译文既忠实于原作,又忠实于目的语和译文读者。


莱芜翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询